Marieke Lucas Rijneveld weigert vertaalopdracht Amanda Gorman alsnog
Eigen beslissing na ophef
Schrijver Marieke Lucas Rijneveld heeft de opdracht om het werk van de Amerikaanse dichteres Amanda Gorman teruggeven aan de uitgever. Er ontstond ophef over de keuze voor Rijneveld. Op social media en in de Volkskrant vroegen mensen zich af waarom er niet gekozen was voor een Afro-Nederlandse dichter of spokenwordartiest, in plaats van de witte Rijneveld.
Vorig jaar won Marieke Lucas Rijneveld de International Booker Prize voor beste internationale boek met De Avond is Ongemak. Amanda Gorman werd tijdens de inauguratie van Joe Biden een fenomeen vanwege haar voordracht van haar gedicht The Hill We Climb.
Passie en strijd
Woensdag verdedigde uitgever Meulenhoff de keuze voor Rijneveld nog door te zeggen dat Amanda Gorman en haar team enthousiast waren over Rijneveld en dat de twee jonge schrijvers allebei niet bang zijn om zich uit te spreken. “We herkennen in haar de passie en strijd voor een inclusieve samenleving.” Er was op voorhand afgesproken om ’sensitivity readers’ in te zetten, die de vertaling kunnen controleren op gemiste ongevoeligheden.
Rijneveld heeft nu besloten de vertaling van Gorman’s inauguratiegedicht en haar aanstaande dichtbundel door iemand anders te laten doen. “Ik ben geschrokken van de ophef rond mijn betrokkenheid bij de de verspreiding van de boodschap van Amanda Gorman en ik heb begrip voor de mensen die zich gekwetst voelen door de keuze van Meulenhoff om mij te vragen.”
Kritiek
In de Volkskrant schreef Janice Deul dat ze de keuze liever gebaseerd had gezien op Gorman’s identiteit als trotse en jonge zwarte vrouw. Over Rijneveld: “Hen is wit, non-binair, heeft geen ervaring op dit gebied, maar is volgens Meulenhoff toch de ‘gedroomde vertaler’?” Het is volgens Deul al onmogelijk genoeg om als zwarte vrouw in de literaire wereld door te breken. “Een dergelijk blijk van vertrouwen wordt niet vaak aan mensen van kleur gegund. Integendeel.”
In een interview van begin vorig jaar zei Rijneveld heel slecht in Engels te zijn. “Ik ben een beetje de Louis van Gaal van de Nederlandse letteren.”