Onnavolgbare ondertitels door wildgroei videoboeren

Streamingdiensten kampen met tekort aan competente ondertitelaars
Met de overvloed aan streamingsdiensten in Nederland ontstaat een nieuw probleem. Door de drukte van videoboeren en serielanceringen is het voor de vertalers niet meer bij te benen. Volgens de Auteursbond zijn er niet genoeg geschikte mensen om de hoeveelheid nieuwe films en series bij te benen. Het resultaat? Belabberde ondertiteling.
Bij de lancering van HBO Max was de dienst in fatsoenlijke ondertiteling erg uitgekleed. Bij veel series en films onderbrak de ondertiteling of zaten er grove fouten in. Hoewel de dienst verwacht (en hoopt) dat de problemen snel zijn opgelost, is het nog maar de vraag hoe makkelijk het probleem te verhelpen is.
Opvallende vertalingen
Het gebrek aan behoorlijke ondertiteling zet de kwaliteit onder druk, licht Peter Bosma van de Auteursbond toe bij RTL Nieuws. "Ik heb screenshots gezien van dingen die echt niet kunnen." Volgens Bosma zouden steeds meer videoboeren AI inzetten om de producties te vertalen.
Naast de spel-, taal- en met name interpretatiefouten die dat kan opleveren, heeft het ook effect op hoe aangenaam de ondertiteling is. Het is namelijk meer dan een vertaling. Ondertitels worden zo getimed dat ze in beeld zijn op het moment dat de tekst wordt uitgesproken. Met de inzet van automatische ondertiteling is de tekst snel onprettig lang in beeld, legt Bosma uit.
De machinevertalingen leveren ook wat de taal betreft opmerkelijke ondertitels op. Zoals onderstaande voorbeelden uit een facebookpost, afkomstig uit een groep die voor manke ondertitels in het leven is geroepen.